Китапханәчедән сора → Эш № 7452

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод эмоционально-окрашенной лексики в детективном сериале". Заранее благодарю.

Категория: Тел белеме Статус: Готов

Ответ

Здравствуйте!

Уточните вопрос: перевод с какого языка вас интересует?

Если английский язык, то рекомендуем следующие издания:

 

  1. Абросимова Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. 2020. №1 (80). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 11.12.2023).
  2. 81.432.1 В65 1528006-Л   Войтенок , В. В. Разговорный английский : пособие по развитию устной речи : для широкого круга лиц, изучающих английский язык, учащихся старших классов средней школы, студентов I-III курсов вузов / В. В. Войтенок , А. М. Войтенко .— Москва : Айрис-Пресс : Рольф, 1999 .— 473 с.
  3. 81.432.1-3 И20 743120-Л   Иванов, А. О. Английские разговорные формулы / А. О. Иванов, Дж. Поуви ; отв. ред. Г. Н. Бабич .— Москва : Просвещение, 1989 .— 128 с. — Текст на англ. яз.  
  4. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2012. №8 (88). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 11.12.2023).
  5. 81.432.1-7 К84 467083-Л  Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по проф. пер. — М. : Междунар. отношения, 1976 .— 192с. — Теория на рус.яз. — Библиогр.: с.184-189.
  6. Маник С. А. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе / Маник С. А., Краснова А. В. // СИСП. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode (дата обращения: 11.12.2023).
  7. Павлова А. В. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальных произведениях (на материале сериала "Deadwood") / Павлова А. В., Хлынов В.Н. // БГЖ. 2021. №4 (37). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-v-audiovizualnyh-proizvedeniyah-na-materiale-seriala-deadwood (дата обращения: 11.12.2023).
  8. 81.432.1 Р93 1583614-Л   Рыжков, В. Д. Разговорный английский язык в бытовых и деловых ситуациях : 2 уровень / под ред. Е. М. Емельяновой.— Калининград : Янтарный сказ, 2002 .— 304 с. : ил.
  9. 81.432.1 С44 1506362-Л   Скопинская, Лиляна. Let's Keep Talking : учебник разговорного английского языка.— Таллин : ТЕА, 1996 . — 96 с.
  10. 81.432.1-4 С72 1583575-М   Спиерс, Ричард А. Так каждый день говорят американцы : англо-русский словарь: около 1700 выражений / пер. с англ. Т. М. Красавиной .— 3-е изд., стер. — Москва : Русский язык : НТС Паблишинг Груп, 2002 .— 464 с.
  11. Хизриева С. К вопросу об особенностях перевода юридической терминологии в кинотексте (на примере англоязычного детективного телесериала «How to get away with murder») // Russian Linguistic Bulletin. 2022. №7 (35). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-perevoda-yuridicheskoy-terminologii-v-kinotekste-na-primere-angloyazychnogo-detektivnogo-teleseriala-how (дата обращения: 11.12.2023).
  12. Цибина М.А. Особенности перевода выразительных средств в сериале «True detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. - URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19119 (дата обращения: 11.12.2023).
Матбугат өчен Версия