Мичуринская сельская библиотека - филиал № 16
  • Сайт: https://kitap.tatar.ru/ru/site/42317088-16/
  • Телефон: не указан
  • E-mail: len.bibl16@tatar.ru
  • Адрес: 423291, Лениногорский р-н, п.им.Мичурина, ул.Советская, 28. Режим работы: ежедневно с 14.00 до 18.30 Выходной: воскресенье

Ирина Токмакова (букландия).

Ири́на Петро́вна Токмако́ва (родилась 3 марта 1929 года) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова. 

Родилась в Москве, отец — Пётр Карпович Мануков, инженер-электротехник, мать — Лидия Александровна Дилигентская, детский врач, заведовала «Домом подкидышей». 
С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком. 
Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты. 
Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым. 
Позже выпущено большое количество произведений для детей: 
«Времена года», 1962 (сборник стихов) 
«Сосны шумят». 1966 
«Сказка про Сазанчика», 1970 (сборник стихов) 
«Женька-совёнок», 1970 (пьеса) 
«На родной земле: Предание», 1975 
«Летний ливень», 1980 (сборник стихов) 
«Заколдованное копытце», 1981 (пьеса) 
«Может, нуль не виноват?», 1984 
«Счастливого пути...», 1985 
«И настанет веселое утро», 1986 (повесть-сказка) 
«Счастливо, Ивушкин!», 1991 (повесть-сказка) 
«Чародейка» 
«Счастливо, Ивушкин!» 
"Плим", версия для радиоспектакля 2013 (повесть-сказка) 
и многие другие. 

Впервые в СССР перевела "Ветер в ивах" Кеннета Грэма.