«ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА»
Имя барона Мюнхаузена давно стало нарицательным и известно всем жителям нашей страны старше 6-7 лет. В историях, рассказываемых от его имени, автор всегда мастерски балансирует на невидимой грани между абсолютным вымыслом и тем, что, хоть и с «натяжкой», но могло иметь место в действительности. Неожиданные повороты сюжета «сбивают» читателя «с ног», и ему остается лишь искренне улыбнуться, слушая, с какой безапелляционной бойкостью один рассказ сменяет другой.
Тем более интересно узнать, что такой исторический персонаж существовал в действительности. Карл Фридрих Иероним барон ́фон Мюнхгаузен (1720 – 1797) – самый настоящий немецкий фрайхерр (барон), одновременно – ротмистр русской службы и рассказчик, сам ставший, в конце концов, литературным персонажем.
В 1781 году на страницах берлинского журнала «Путеводитель для весёлых людей» были напечатаны 16 коротких рассказов, фамилия автора которых была обозначена аббревиатурой «М-Х-Г-Н». За этими буквами скрывался Рудольф Эрих Распе (1736 - 1794) – писатель, переводчик, археолог, специалист по антиквариату, а также химик и геолог. Так было положено начало формированию художественного образа легендарного барона Мюнхгаузена.
В 1775 году Р.Э.Распе с целю поправить своё финансовое положение продал несколько древних монет из чужой коллекции. Спасаясь от ареста, он бежал в Англию, а в 1785 году анонимно издал в Лондоне на английском языке «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России», составленные на основе историй «Путеводителя», с добавлением множества других.
В 1786 году появился немецкий перевод этой книги с дополнениями поэта Готфрида Августа Бюргера (1747 – 1794) – «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и весёлые приключения барона Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» (1786). Г.А.Бюргер разделил книгу на две части – «Приключения Мюнхгаузена в России» и «Морские приключения Мюнхгаузена» (более ориентированные на английского читателя). Этот вариант книги Р.Э.Распе принято считать хрестоматийным. Книга имела громадный успех в Европе; именно она завершила оформление образа Мюнхгаузена как литературного персонажа.
В книге не было ни одного приключения барона, связанного с Германией, и вскоре появляются дополнения – книга «Дополнение к приключениям Мюнхгаузена» Генриха Шнорра (1794 – 1800), в которой многие приключения барона происходят уже в Германии. Ещё одним дополнением стало сочинение Карла Лебрехта Иммермана (1839), где в качестве рассказчика выступает внук (потомок) барона.
Первый русский перевод (точнее, вольный пересказ) книги о Мюнхгаузене на русский язык принадлежит перу Н. П. Осипова и вышел в 1791 г. под заглавием: «Не любо – не слушай, а лгать не мешай». Литературный барон Мюнхгаузен стал общеизвестным в России персонажем благодаря К.И.Чуковскому, который адаптировал книгу Распе для детей. К. Чуковский перевёл фамилию барона с английского «Munchausen» на русский язык как «Мюнхаузен». На немецком языке она пишется «Münchhausen» и транслитерируется на русский как «Мюнхгаузен», однако К.И.Чуковский, хорошо знавший немецкий язык, выбрал не транслитерацию, а фонетическую транскрипцию фамилии главного героя.
К интерпретации образа барона Мюнхгаузена обращалось множество зарубежных и российских авторов, как в прошлом, так и настоящем, дополняя сформировавшийся образ (персонаж) новыми чертами и приключениями. Например, в повести советского автора Сигизмунда Кржижановского (1887 – 1950) «Возвращение Мюнхгаузена» обыгрывается путешествие барона в Советский Союз как «философа-фантаста и мечтателя, фехтовавшего против истины».
В 1972-1974 гг. вышел пятисерийный мультфильм «Приключения Мюнхаузена».
В 1979 году вышел двухсерийный советский фильм «Тот самый Мюнхаузен».
1. https://www.labirint.ru/books/314026/?p=22161
2. https://my-shop.ru/shop/product/1827467.html?partner=..
3. https://my-shop.ru/shop/product/3154970.html?partner=..
4. https://my-shop.ru/shop/product/3223435.html?partner=..
5. https://my-shop.ru/shop/product/4173411.html?partner=..