Куркачинская сельская библиотека - филиал № 16

Путешествие Гулливера

ПУТЕШЕСТВИЕ ГУЛЛИВЕРА. ДЖОНАТАН СВИФТ

Джонатан Свифт (1667-1745) – ирландский писатель-сатирик, публицист, поэт и общественный деятель. Наиболее известен как автор фантастической тетралогии «Путешествия Гулливера», в которой остроумно высмеял человеческие и общественные пороки. Недаром Д. Свифта называли «мастером насмешки».

Все свои произведения, кроме «Предложений об исправлении, улучшении и закреплении английского языка», Дж.Свифт публиковал без указания имени автора или под вымышленными именами. Среди них основное место занимают сатирические памфлеты и поэмы. В своё время Дж.Свифта характеризовали именно как «мастера политического памфлета». Его книги ещё при жизни были исключительно популярны как в Ирландии, так и в Англии, где они выходили большими тиражами. По прошествии времени его произведения утратили сиюминутную политическую остроту, но остались образцом иронической сатиры. Некоторые его произведения, вне зависимости от породивших их политических обстоятельств, зажили собственной литературно-художественной жизнью.

Таким произведением и стали «Путешествия Гулливера» - острейшая сатира на тогдашнее английское общество.
Книга «Путешествия Гулливера» стала одной из классических и наиболее часто читаемых во многих странах мира, а также десятки раз экранизировалась.

Правда, при адаптации для детей и в кино сатирический заряд в значительной степени выветривался. Вольтер, находившийся тогда в лондонском изгнании, дал восторженный отзыв о книге и прислал несколько экземпляров во Францию. Первый перевод на французский язык, на многие годы ставший классическим, выполнил в 1727 году известный писатель, аббат Пьер Дефонтен. В письме Дж.Свифту аббат извинился за то, что множество мест (почти половину текста) он переделал, чтобы книга соответствовала французским вкусам. Последующие переводы на другие европейские языки долгое время (почти полтора столетия) выполнялись не с английского оригинала, а с французской версии.

Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин. В 1780 году каржавинский перевод был переиздан.

В советское время книгу издавали как в полном (перевод А.Франковского), так и в сокращённом виде. Первые две части книги издавались также в детском пересказе (переводы Т.Габбе, Б.Энгельгардта, В.Стенича), причём очень большими тиражами, отсюда и распространённое мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий тираж её советских изданий составил несколько миллионов экземпляров.

Книга Дж.Свифта вызвала множество подражаний и продолжений, начало которым им положил сам П.Дефонтен, сочинивший «Путешествия Гулливера-сына». Придуманные Дж.Свифтом слова «лилипут» и «еху» вошли во многие языки мира.

Интересно, что в «Путешествиях Гулливера» упоминаются два спутника Марса, открытые только в XIX веке.