Сорау бирү
Мәгълүмат эзлисез? Әдәбият сайлыйсыз? Китапханәнең эше турында сорауларыгыз бар? Сезгә виртуаль белешмә хезмәте ярдәм итәчәк! Җентекле.
Сораулар категорияләре
- Архитектура
- Китапханә эше
- Биология
- Хәрби фәннәр
- Табигать белеме
- Сәламәтлек саклау
- Информатика
- Сәнгать. Сәнгать белеме
- Тарих
- Китап эше
- Мәдәният
- Әдәбият белеме
- Медицина фәннәре
- Фән. Фән белеме
- Җир турындагы фәннәр
- Җәмгыять белеме
- Педагогика
- Азык производстволары
- Сәясәт
- Хокук
- Психология
- Радиоэлектроника
- Дин. Атеизм
- Авыл һәм урман хуҗалыгы
- Иҗтимагый фәннәр
- Илне өйрәнү
- Төзелеш
- Техника
- Техник фәннәр
- Транспорт
- Филология фәннәре
- Фәлсәфә фәннәре
- Химия технологиясе
- Матур әдәбият
- Икътисад
- Энергетика
- Хокук фәннәре
- Тел белеме
Кто автор перевода Стихотворения Мусы Джалиля "Прости, Родина" Прости меня, Родина, чье святое Имя не раз повторял я в бою, Прости за то, что с последним вздохом Не отдал я жизнь во славу твою. О нет, я тебя ни на миг не предал Во имя пылинки -жизни моей. Волхов - свидетель: священной присяге Я верен был до последних дней. Не трусил я, видя, как рвутся бомбы, Как сыплются пули свинцовым дождем, Не дрогнул душой, когда кровь и трупы Только и были видны кругом. Хоть сзади и спереди, слева и справа Отрезан был путь, хоть пылала грудь, Облитая кровью, - не лил я слезы, Ослаб, но душой не слабел ничуть. Тень смерти костлявой, неотвратимой Ко мне приближалась, - и думал я: Не я ли писал моей спутнице жизни: Не я ли пламенными стихами В кровавом бою возглашал: Писал я: Писал я: Поверь мне, Отчизна: горящим сердцем Твердил я клятву эту одну! Но зло надо мною судьба посмеялась, И смерть меня не коснулась, нет... Что мог я поделать, если нежданно В последний миг отказал пистолет? Себя скорпион беспощадно жалит, Увидев, что он окружен огнем, Орел умирает, с утеса бросаясь, А я разве не был таким орлом? Да, Родина, верь: был орлом я смелым, И чтоб не попасться во вражью сеть, Хотел я расправить гордые крылья, С утеса броситься - и умереть. Хотел, но не смог... От последнего слова Решил отказаться друг-пистолет... А враг мне сковал ослабелые руки, Погнал по дороге жестоких бед. Теперь я в неволе... Каждое утро Гляжу на восток, где заря взошла, И пламя мщенья стихами рвется Из сердца израненного орла. Восток - словно знамя в руках друзей - Огнем по утрам небеса багрит... О если б, друзья дорогие, вы знали: Не болью пробитой груди, не печалью, А яростью пленное сердце горит! Одна лишь надежда: бежать поможет Мне черная августовская ночь. Священный гнев и любовь к Отчизне Разрушить неволю должны помочь! Одна лишь надежда, друзья, что скоро Опять я примкну к рядам боевым Израненным, но не смирившимся в рабстве, Ничем не запятнанным сердцем моим. Июль 1942
Ответ
Добрый день, Юлия Владимировна!
Переводчик стихотворения М.Джалиля «Прости, Родина!» (1942г.) – Северцев Сергей Леонидович (настоящая фамилия Фейнберг).
Это стихотворение есть в сборнике:
Избранное : пер.с татар. — М. : Сов.Россия, 1976 .— 320с. : с портр. — (Поэтическая Россия).– С.179-181.
Матбугат өчен Версия